Foreword
by Dr. Saeed Ahmad Khan
and Mr. N. A. Faruqui
|
The English Translation of the Holy Quran with Commentary,
by Maulana Muhammad Ali (d. 1951), has been highly acclaimed all
over the world, ever since the first edition appeared in 1917, and
holds the position of a renowned classic of religious literature.
It was the first English translation by a Muslim to be generally
available and to be made accessible to the West, printed as it was
in England. Its publication was all the more remarkable as it took
place at a time when there was a grossly distorted, misconceived
and dark image of Islam generally prevalent, making the atmosphere
extremely hostile to this sublime faith and to prospects of its
progress.
Besides being a pioneer work, there are several other important
respects in which this Translation and Commentary holds an outstanding
and unrivalled position. Two may be noted here. Firstly, it presents
the faith of Islam in its pure and pristine form by treating the
Quran itself as the direct supreme authority, rather than approaching
it through the medium of later interpretations. It thus corrects
the deep-seated and widely-held misconceptions about Islamic teachings,
and shows Islam to be an entirely peaceful and tolerant religion,
a faith which seeks to convince and not to coerce, and one which
is concerned not only with outward forms but with the inner spirit
as well. Secondly, this work has had an incalculable influence in
drawing non-Muslims towards Islam, as well as rescuing Muslims themselves
from doubt and disillusionment, as evidenced by the wealth of glowing
tributes which have been paid to it.
Maulana Muhammad Ali thoroughly revised the whole work in the last
five years of his life, the revised edition being published in 1951
followed by several reprint editions over the years.
So immense has been the impact, success and popularity of this
work that efforts were started many years ago to render it into
other languages. Recently, the Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore
Inc. U.S.A. has renewed these endeavours with fresh vigour, and
work is being energetically done to make this book available in
more and more languages of the world.
This edition has been entirely re-typeset with improved design
and layout. A new footnote numbering scheme has been introduced,
which gives a neater appearance to the translation as well as being
more convenient for locating footnotes. The new scheme is explained
fully in the Key to References and Authorities. The Index
has also been substantially expanded.
We thank Dr. Zahid Aziz of England for carrying out the improvements
and revisions mentioned, and correcting misprints in the previous
edition.
We conclude below with some extracts from the Foreword to the 1963
reprint edition of this work, contributed by Maulana Muhammad Yakub
Khan, one-time Imam of the Woking Muslim Mission, England, outlining
the very great service rendered to Islam by Maulana Muhammad Ali
and his devotion to the cause of the Holy Quran.
Dr. Saeed Ahmad Khan
President, Ahmadiyya Anjuman Lahore, Pakistan
N. A. Faruqui
Vice-President, Ahmadiyya Anjuman Lahore, Pakistan
Lahore, October 1990
Back to Quran Home Page
From the Foreword to the 1963 Edition
by Maulana Muhammad Yaqub Khan
Maulana Muhammad Ali’s Translation marks a definite epoch in the
understanding of Islam. Among the Muslim intelligentsia it positively
arrested the creeping decay of faith as a result of the Western
materialistic influences, and the sceptical trends of Western philosophic
thought. Typical of this reaction of the Muslim mind was the fulsome
acknowledgement by a well-known devout Muslim thinker and writer,
referred to by the author in the Preface, who ascribes his own rescue
from the wilderness of atheism to this Translation.
In the realm of Western scholarship, the impact of this Translation
is noticeable in the changed outlook on Islam and the changed tone
of literature about Islam that has since appeared. The very first
indications of such wholesome change are met with in the writings
of a man of no less scholarly stature than H.G.Wells. In 1920, when
his work The Outline of History, appeared, it carried the
whole of Section 16 of Chapter 3 as rendered in this Translation,
describing it as an example of the Quran’s “majestic utterances
from the recent orthodox translation by the Maulvi Muhammad Ali”.
Interpreting the Word of God calls for great gifts of scholarship,
no doubt, but it requires something much more, which no scholarship
can confer — the gift of inner purity. Maulana Muhammad Ali wielded
a scholar’s pen with a saint’s hands, and that is where lay the
secret of this Translation becoming a real spiritual force and a
beacon of light for seekers-after-truth. By the very cast of his
mind, Maulana Muhammad Ali was deeply religious. Having obtained
three university degrees, when the prospects of a bright worldly
career lay at his feet, he dedicated his life to the service of
Islam. And what a dedication! He took up his pen in that cause in
1902 as a young man in his twenties, wielded it incessantly, untiringly
and devotedly for half a century, and did not lay it down until
it was actually snatched from him by the hand of death.
Work on the first edition of the English translation of the Quran
took him seven long years (1909 –1916). The amount of original research
that went into tracing the meanings of the words and verses, finding
the underlying sense of Sections and Chapters, and linking it up
with the preceding and succeeding text, so that the whole of the
Quran was shown to have the thread of a continuous theme running
through it — it is simply staggering to think of all this stupendous
and most taxing labour put in single handed, day after day, for
seven long years. But that is exactly what made Maulana Muhammad
Ali’s translation the boon of the world of scholarship in the West
as well as the East when it appeared in print in 1917. It was a
pioneer venture breaking altogether new ground, and the pattern
set was followed by all subsequent translations of the Quran by
Muslims. It meets every criticism that has been levelled against
the Quran. The Introduction is a whole mine of research, which throws
light on all the salient features of a truly Divine religion. There
is no attempt at pedantry or literary flourishes. Nor is there any
pandering to preconceived popular notions or a bid for cheap popularity.
It is a loyal service to the Word of God aiming at scrupulously
honest, faithful rendering.
About the closing years of his life, when the Translation had already
run into three editions, and the Maulana was stepping into his seventies,
he felt he owed it to the world to give it the fruit of his deeper
insight into the Quranic truths, which more extensive study in the
meantime, and advancing years, had brought him. Once more he plunged
himself into another long spell of the most taxing labour to bring
out a revised edition. This took him another five years (1946-1951).
He forgot that he was no longer a young man. The strain proved too
much for him, so that he had to do the proof reading in his sick-bed,
which finally proved his death-bed.
“On arrival of the proofs from England,” write his biographers,
“the Maulana would get his head raised in his bed, and with hands
quivering would correct the proofs and give the final touches.”
The final proofs were corrected on October 8, 1951, and five days
later he breathed his last. He died in harness in the service of
the Quran.
The Quran describes the battle for the minds of men as the highest
jihad. Maulana Muhammad Ali was undoubtedly the greatest
mujahid of his day in the cause of the Quran.
|