Pickthalls own story of opposition
he faced from Ulama in Egypt for translating the
Quran
|
Introductory Note: In the biography of Marmaduke
Pickthall, entitled Loyal Enemy by Anne Fremantle (Hutchinson
and Co., London 1938), there is included a lengthy account by Pickthall
of his visit to Egypt in connection with revising his English translation
of the Quran before publication. The biographer introduces this
account as follows:
His own account of the difficulties of revising his translation
with the help of Arabic and English knowing men and under
the guidance of more learned men who know no English, is so
much the best, that I give it in full: it was written in Cairo when
he was still seething from all the vexations he had undergone.
That account is reproduced below.
By Marmaduke Pickthall
On the 10th of November 1929 I landed in Egypt, carrying with me
in my luggage the typescript of a complete translation of the Quran
upon which I had been at work at intervals for several years, and
which His Exalted Highness the Nizam had generously granted me the
leisure and the means to finish. It was my object to submit it to
the Ulama of Egypt and revise the whole work under their direction,
that there might be no avoidable mistakes and no unorthodoxy. I
had with me a letter of introduction to the Sheykh Mustafa Al-Maraghi,
who had been the Rector of Al-Azhar when the letter was written,
but had just resigned that highly remunerative post. I had written
months before to an old acquaintance in Egypt who had risen to be
Prime Minister, asking him to help me in my errand, but had had
no answer; so that my whole dependence was upon the said letter
of introduction and the reassuring fact that my good friend Fuad
Bey Selim al-Higazi was in Alexandria and had promised, when we
met some months before in Paris, to help me to the utmost of his
power. I had heard that a former English translation
by a Muslim had been publicly burnt in the courtyard of the Mosque
Al-Azhar, and was forbidden entry into Egypt; but had supposed that
it was because it was considered to have some flavour of heresy.
[See Note 1] It was
from Faud Bey, who, as soon as he heard of our arrival, came and
bore us out to Ramleh to spend a week in a delightful garden by
the sea, that I learnt that all translation of the Quran, however
faithful, was held to be unlawful by a powerful section of the Ulama.
Our friend, however, had been sounding people, in anticipation of
my coming, and had found that an equally possibly more
powerful section of the Ulama held an opposite opinion, among these
being the Sheykh Mustafa Al-Maraghi to whom he was glad to hear
that I carried an introduction from Lord Lloyd.
We all went up together to Cairo, where Faud Bey had found for
us a quiet pension in the neighbourhood of Qasr-en-Nil; and
two days after our arrival, I was driven out to Helwan through the
long avenue beside the Nile, to visit the Sheykh Al-Maraghi. The
clean, white, modern town, close to the loin-coloured desert hills,
consists entirely of hotels and villas. To one of the latter the
Sheykh Al-Maraghi had retired when he resigned, for conscience
sake, the enormously rich post of Rector of Al-Azhar University.
The Sheykh, a tall and very upright man, still in the prime of
life, was dressed in the neat turban and long billowing robe of
Egyptian Ulama. He wore a scarf round his neck, raised higher on
one side than on the other. This, I learnt afterwards, was to hide
a sad disfigurement. At the time when he was Judge of the Cairo
Muslim Court, he upheld the right of some orphans to a certain property.
In revenge, vitriol was thrown at him. Happily it missed his face,
but one side of his neck and chest was terribly disfigured. As Fuad
Bey said afterwards: I do not usually kiss the hands of Ulama,
but I kiss that mans hand.
The Sheykh received us very kindly, gave us tea, and took us out
on his veranda looking towards the desert hills. Fuad Bey and Ismail
Bey Shirin, Deputy-Governor of Cairo, who had come with me, discussed
my future programme with our host, who told us that, while he had
been Rector of Al-Azhar, the then Prime Minister had spoken to him
about my translation, and he had been willing to appoint a committee
of the university to revise it with me, but the step had been forbidden
by the King, who had somehow been impressed with the idea that translation
of the Quran was sinful. It was, therefore, useless to approach
Al-Azhar officially as all the patronage in that institution was
the Kings, but he thought that we could easily find three
or four Azharis employed in the secular university he gave
some names to Fuad Bey willing to do the revision under his
guidance. He regretted that he himself knew no English, and so could
not appreciate the work. If there were any words or passages which
baffled me I was to write them out for him and state the nature
of my difficulty, when he would write his explanation or opinion
for me. We drove back to Cairo, thinking all was settled. But when
we met three of the gentlemen whom the Sheykh had named to us at
the house of Lutfi Bey As-Sayyid, head of the secular university,
the whole plan suddenly collapsed. Lutfi Bey had invited the head
of the Arabic faculty in the university, the blind professor Ta
Ha Huseyn, to be present at our conference, and he happened to remark
that the three gentlemen ran the risk of losing their posts through
helping me, since they belonged to the Al-Azhar and His Majesty
was opposed to all translation of the Quran. Everyone agreed that
he was right. I felt bitterly disappointed and, when Ta Ha Husyen
suggested that I should approach the King in person, who, he believed,
might be induced to change his standpoint, I said that I had not
come to Egypt to seek royal sanction for my work, I had already
got the sanction of His Exalted highness; nor had I come to seek
a fetwa from the Ulama of Egypt, we had perfectly competent
Ulama in India; I had come to seek the help of Arab learned men
on points of Arabic. I talked of leaving Egypt then, and going to
Damascus, but Fuad Bey assured me he would find a way out of the
impasse; and in fact, soon afterwards, I was introduced to Muhammad
Bey Ahmed Al-Ghamrawi, Lecturer in Chemistry at the Cairo College
of Medicine, a graduate of London University and a close student
of the Quran, with whom I worked at the revision happily for some
three months, with an occasional visit from Fuad Bey, and an occasional
reference to the Sheykh Al-Maraghi at Helwan.
We led a very quiet life; only once in the month of December did
I go out to a dinner party; and then, as luck would have it, I sat
next to the most enterprising of Egyptian Muslim journalists. Next
day, in Al-Ahram, appeared a notice of me and my work under
the heading: A Translation of the Quran. Two days later
in the same newspaper and under the same heading appeared two columns
of denunciation of translation and the translation of the sacred
Book from the pen of Sheykh Muhammad Shakir, a retired professor
of Al-Azhar, who (as I learnt) had been leader of the hue-and-cry
against Muhammad Alis translation. The translator
and all who read his translation, or abetted it, or showed approval
of it, were condemned to everlasting perdition according to the
learned writer; and I was solemnly advised to give up my nefarious
work and translate instead (of all imaginable substitutes) the commentary
of Tabari! Now the commentary of Tabari is of enormous bulk (the
commentary of Beydawi is but of a digest of it) and would besides
require another commentary of equal length to make its methods and
mentality intelligible to English people who had never studied a
Quran commentary.
Having read that diatribe, I at once sat down and drafted a reply
in Arabic. This I took to an Egyptian friend who put in the customary
journalistic compliments which I did not know. I then made a fair
copy of the letter and took it to the office of Al-Ahram.
In that letter, after compliments, I humbly asked: Is it lawful
for an Englishman, who is a Muslim, who has studied the commentaries
of the men of old and has some reputation as a man of letters with
his countrymen, to try to expound the glorious Quran to his people
in their own language at the present day?
It was some time before my letter was published. In the interval
appeared other letters on the subject, all on my side. One sheykh
of Al-Azhar wrote declaring translation to be not only lawful but
meritorious, and offering to prove his case against the Sheykh Muhammad
Shakir in a public disputation. The Sheykh Shakir had claimed that
there was a fetwa (general agreement) on the subject. This correspondents
flatly denied. It was evident that there were two opinions in Al-Azhar
itself. I heard also some private discussions which showed me that
many Egyptian Muslims were as surprised as I was at the extraordinary
ignorance of present world conditions of men who claimed to be the
thinking heads of the Islamic world men who think that the
Arabs are still the patrons, and the non-Arabs their
freedmen; who cannot see that the positions have become
reversed, that the Arabs are no longer the fighters and the non-Arabs
the stay-at-homes but it is the non-Arabs who at present bear the
brunt of the Jihad; that the problems of the non-Arabs are not identical
with those of the Arabs; that translation of the Quran is for the
non-Arabs a necessity, which, of course, it is not for the Arabs;
men who cannot conceive that there are Muslims in India as learned
and devout, as capable of judgment and as careful for the safety
of Islam, as any to be found in Egypt.
I have already mentioned how a former translation of the Quran
by a Muslim was publicly burnt and further copies of it were forbidden
to be brought into Egypt. Walking in one of the most crowded streets
of Cairo, I saw two English translations by non-Muslims very prominently
displayed in the window of a European bookshop, one of them having
on its paper jacket a picture representing our Prophet and the angel
Gabriel! Where, I asked myself, can be the sense in burning
and banning a well-intentioned reverent work while these irreverent
translations can, under the Capitulations, enter freely?
At length, the answer to my letter from the Sheykh Muhammad Shakir
appeared in Al-Ahram. This time it was no diatribe but a
frank and generous admission that such a work as I had mentioned
might be not only lawful but meritorious. He was a little dubious
over one expression in my letter, when I spoke of explaining the
Quran in a way that my countrymen would understand. He seemed to
fear that this might mean some alteration to suit modern views.
But I had been thinking only of his suggestion that I should translate
Tabari whose explanations are not given in a way my countrymen
would understand.
Fuad Bey came up from Alexandria, having followed all the correspondence
in the Press. He said that he had been alarmed when he saw the Sheykh
Shakirs attack, but had felt quite reassured on reading my
reply to it. He was now glad that the whole question had been raised
because there was a chance of settling it once and for all. It had
become a scandal and disgrace to Egypt. He gave me a copy of the
leading comic paper, in which was an article making gentle fun of
the Sheykh Shakir. Public opinion was undoubtedly against that gentleman.
It was just then that my friend and, for the time, collaborator,
Ghamrawi Bey brought me an invitation from the Young Mens
Muslim Association to a tea party, with the request that I should
make a speech afterwards. He himself went to the headquarters of
the Association, a large house with tennis-courts adjoining it near
Qasr-ul-Aini, every day from his flat at Heliopolis, after he had
returned home from his days work at the College of Medicine.
He told me that he held a regular reception there of young men who
had conceived any doubts about religion owing to their modern education,
telling them, as a scientist, what he thought upon the matter; and
that he had been able to convince a number of them. He was so good
a man, and had been of such great help to me, that I was unwilling
to refuse his first request.
At the same time, the function, especially the speech, meant disturbance
of my peaceful existence given up to work. I at length agreed only
on condition that I might be allowed to speak ex tempore
and in English to the students, as to prepare a speech, especially
a speech in Arabic, would take more time than I could spare from
the revision work. To this my friend at last consented, undertaking
himself to interpret my remarks for the benefit of those present
who might not know English.
Accordingly he called for me one evening before sunset, and we
walked together to the place in time for Maghrib prayer.
Then there was a rather long reception of all the notables who had
been asked to meet me, and then we went to tea. By that time I knew
something of the composition of my audience, and could see that
the sort of speech which I had meant to make would be unsuitable.
From the number of turbans and long flowing robes I judged that
all Al-Azhar was present, where I had expected to see only modern
students. With trepidation I realized that I must make some kind
of speech in Arabic if I wished to make a good impression on these
people, and must also change the purport of my English speech. But
the English was for later on. At the moment I had to concentrate
my thoughts intently on the preliminary remarks that I might make
in Arabic, and leave the rest to Providence. The minute tea was
over we went into the lecture hall, already crowded. I was put up
in a sort pf pulpit, Ghamrawi Bey took stand beside me; Sheykh Rashid
Rida was somewhere near me on the right, and from the middle of
the hall I saw the face of Muhammad Ali Bey Kamil and beside him
that of Fuad Beys son, staring at me, as it seemed, with horror.
They were the only persons known to me in all that crowed.
Somebody spoke in introduction I suppose it was Ghamrawi.
Then my turn came. Feeling infinitely small, I said : As-salamu
aleykum wa rahmatullahi wa barakatuh
Peace be with you and the mercy of Allah and
the immediate response from the whole audience brought some courage
to my heart.
I spoke in Arabic for five minutes, merely apologizing for the
fact that I was going afterwards to speak in English, explaining
why I had asked leave to do so, and telling one short anecdote.
It was nothing much, but it sufficed to win the turbaned section
of the audience. Then came the speech in English, Ghamrawi Bey translating
every paragraph. I had meant to tell the students about Hyderabad
and the work of education that is being done there; and I began
with something of that. I told them of the foundation of Osmania
University. I described the Friday congregation at the Mecca Masjid,
I told them how His Exalted Highness goes every Friday to the Mosque
(at that there was applause and one old man exclaimed: Ah,
would that it were so in Egypt!), and then, thinking I had
said enough to show them that I came from no benighted land, I talked
to them about the future of Islam.
Muslims felt despair because they were defeated.
It was only natural. But was there any reason for despair? Was there
not a clear analogy between our present condition and that of the
Prophet and his comrades at Al-Hudeybiyah, when the Muslims asked
Where is now the victory that we were promised? and
even Omar made remarks of which he ever afterwards repented. Yet
the Truce of Al-Hudeybiyah, though it seemed so ignominious for
the early Muslims, was in fact the greatest victory that Islam had
until then achieved. Until then war had set a rigid barrier between
the Muslims and their opponents, but with the truce the barrier
fell down, the two parties mingled and conversed together, with
the result that in the two years that elapsed between the truce
of Al-Hudeybiyah and the conquest of Mecca years of peace
with the idolators the number of converts to Islam was far
greater than the total number of all previous converts. [See
Note 2]
For centuries war had set a rigid barrier between the Muslim world
and Christendom, and now that barrier is down, no matter that the
terms of settlement seem ignominious to the Muslims. That settlement
may yet prove to be the greatest victory that Al-Islam has yet achieved,
on one condition a hard one that all Muslims show
again in their conduct the faith and virtue of the early Muslims.
Or do you think, I asked them, that Al-Islam was
propagated by the sword? (When the question was translated
by Ghamrawi Bey there were anguished cries of No! and
God forbid!) I told them how the Arabic-speaking peoples
are respected by non-Arabs, more especially in India; how we look
to them for example; and I asked them to furnish that example. My
speech ended, the Sheykh Rashid Rida spoke supporting all I had
said.
When he visited India, the people had flocked to pay him honour
only because he was an Arab and came from the land of Nabi Yusuf.
He quoted the words of the late Sheykh Muhammad Abduh: We
(Arabs) by our conduct are the hindrance to the spread of Al-Islam
to the West. They see our religion through us as through a dirty
window, and misjudge it consequently.
Then a sheykh in Azhari dress got up and with deep emotion thanked
me in the name of Al-Azhar for all that I had said. The whole incident
had nothing to do with translation of the Quran, but after it there
was no further public cavilling at my translation.
We moved out to Heliopolis for Ramadan, in order that I might
be nearer to Ghamrawi Bey, whose home was there; and our work of
revision was completed in the blessed month.
Fuad Bey came up to Cairo for the Eid. The time for our departure
was drawing near. Fuad Bey, Ghamrawi Bey and I drove to Helwan to
see the Sheykh Al-Maraghi, and in the course of the visit Ghamrawi
made his general report of my work. On the strength of that report
the good Sheykh wrote some words of warm approval which I treasure
as coming from an altogether upright man, incapable of writing anything
that he does not think true.
On a former visit he had read out to me all the passages in the
writing of the immediate disciples of the Imam Abu Hanifah which
made him, a Hanafi teacher, hold translation of the Quran lawful.
He had been anxious that I should know his authority, and should
not suppose that he, any more than the opponent party, scorned Tradition.
On this last visit I felt it my duty to tell him that my translation
would fall short of the condition laid down by Abu Hanifah in one
respect: it would not show the Arabic text side by side with the
translation. He asked: Why not? and I explained that
there were several reasons. For one thing, it would cost a great
deal more; for another, it would repel non-Muslim readers who, glancing
at the book and finding if half-full of Arabic, would lay it down
unread as something quite outside their sphere of interest; for
yet another, Islam had been attacked and prejudiced by means of
translations of the Quran, without the Arabic, circulated among
non-Muslims. Even if translation had been quite unlawful, as our
opponents claimed, it would have been sanctioned, in the circumstances,
by the verse of the Quran:
The sacred month for the sacred month, and forbidden things
(are lawful) in retaliation. So whoever hath attacked you, attack
him with the like of that wherewith he hath attacked you. And keep
your duty to Allah and know that Allah is with those who keep their
duty.
If things forbidden by Allah, like warfare in a sacred month, become
lawful in retaliation, so evidently must things forbidden only by
the Ulama. I must have spoken with some heat for when I paused for
some breath, the Sheykh said: If you feel so strongly convinced
that you are right, go on in Gods name in the way that is
clear to you, and pay no heed to what any of us say. As he
uttered the words he smiled at me, and we both emerged from the
cell erected by the schoolmen of the middle ages of Islam, in which
we had been talking until then.
Quindi uscimmo a riveder le stelle.
[See Note 3]
On the day before that on which my wife and I were to leave Cairo,
a Bedawi chief, who was a member of the new Parliament, at Fuad
Beys instigation, asked us to a luncheon party; and to that
luncheon party came the present Grand Sheykh of Al-Azhar, official
leader of those Ulama who hold translation of the Quran unlawful
a very handsome and benignant-looking old man in a beautiful
dove-coloured robe and snowy turban. At table, I was placed at his
right hand. Except Hilma Pasha Aisa, an ex-minister, the remainder
of the party consisted of men who had proved their devotion to Islam
in the opinion of the Ulama; there were all Mujahidin, including
Fuad Bey, who had been with Mustafa Kemal in the Suez Canal campaign
before he became Turkish Minister at Berne. The Sheykh could hardly
fail to be surprised to see an Englishman in such a gathering, and
when I told him that I was the man who had translated the Quran
into English he seemed rather shocked.
After luncheon, when Fuad Bey praised my translation, and all
the others called it meritorious, he was evidently much embarrassed,
until Fuad Bey remarked: He will not call it Al-Quran; he
will call it Maaniul-Quranl-Majid
(The meaning of the Glorious Quran). Then the Rector of Al-Azhar
smiled. If he does that, he said, then there can
be no objection; we shall all be pleased with it. I was back
again in the medieval cell, but we had reached a peacable conclusion,
as I thought, and I was glad of it.
That was in March 1930. My translation was published in December
of the same year. In April 1931 I received a letter from Ghamrawi
Bey informing me that the Rector of Al-Azhar had sent for him (Ghamrawi)
and asked him many questions about my translation. It seemed that
he was inclining to condemn it, after all. The latest rumour was
that Al-Azhar had decided that the work must be translated word
for word back into Arabic and submitted to their judgement in that
distorted form, as none of the professors could read English. It
was certainly a great advance beyond the method of condemning without
trial pursued in the case of Maulvi Muhammad Alis
English version, showing that, even within Al-Azhar, there is now
a party of enlightenment strong enough to force withdrawal from
the old position. I replied with every argument that I could reach,
of which Ghamrawi might make use of in conversation with the Ulama.
The approval or the condemnation of Al-Azhar, or indeed of all
the Ulama of Egypt, could not help or injure my translation much;
but from what I had so lately seen in Egypt I could judge that condemnation,
after all that had already happened, was very likely to bring a
degree of ridicule upon Al-Azhar, which I should be the first to
deplore. Al-Azhar is a great historic institution which one would
wish to see reformed and not demolished. I asked Ghamrawi to implore
them not to treat allies as enemies.
Subsequently I have learnt from a newspaper report that, after
examining my work in the distorted form already mentioned, the Rector
of Al-Azhar pronounced it, though the best of all translations,
unfit to be authorized in Egypt. The reason given for the ban is
that I have translated idiomatic and metaphorical Arabic phrases
literally into English, thus showing that I have not understood
their real meaning. Happily, he gave an instance which was quoted
in the newspaper, so that I can understand the meaning of the accusation.
I have translated Surah XVII, v.29, thus: And let not thy
hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening
lest thou sit down rebuked, denuded. He considers that, by
thus translating the Arabic words literally, I have turned a commandment
relating to miserliness and generosity into a commandment concerning
the position of a mans hands! How should he know that we speak
of open-handedness and tight-fistedness
in English and that every English reader will understand my literal
translation in precisely the same sense in which the Arabic reader
understands the Arabic text. The ban is therefore based upon an
altogether false assumption.
From the opening of the question, as I gather from a report in
Al-Ahram, there had been strong difference of opinion between the
Ministry of the Interior and Al-Azhar as to the merits of the work,
the former championing its merits with surprising vigour. But Al-Azhar,
with the King behind it, is supreme in all such matters.
There is something hopeful in the actual condemnation, the terms
of which are wonderfully mild, one might almost say favourable,
to the translator as compared with former pronouncement of the same
authority. It makes the close of a long chapter in the history of
the relations of Arabs and non-Arabs a chapter of whose tenour
the Prophet would assuredly have disapproved since the position
that all translation of the Quran is sinful has been quite abandoned.
A translation of the Quran by a Muslim has been examined and a literary
reason has been given for its condemnation. That is a great step
forward.
(Loyal Enemy by Anne Fremantle, pages 408419)
Notes
by Zahid Aziz
Note 1:
Pickthall has made mention of Maulana Muhammad Alis English
translation at four places in this extract. We have linked them
here as follows: 1, 2, 3
and 4.
Note 2:
In the two paragraphs beginning Muslims felt
despair because they were defeated, part of Pickthalls
speech to an Arab audience, the notion he presents namely,
that the best chance for the spread of Islam among its Christian
opponents is at a time when there is peace between Muslims and Christians,
even though it is a peace in which the Muslims have been reduced
to being the subjects of the Christians is the same as the
outlook promoted by Hazrat Mirza Ghulam Ahmad and the Ahmadiyya
Movement. Maulana Muhammad Ali, in his English book Muhammad
The Prophet, first published in 1924, drew the same parallel
as Pickthall draws here between the peaceful situation after the
treaty of Hudaibiya and the situation in which Muslims find themselves
now with respect to their opponents. Compare what Pickthall has
written above with the following written by Maulana Muhammad Ali
in 1924, where we have italicised the points of comparison:
Europe is daily awakening to the
nobility and purity of his [the Holy Prophets] character.
Of course, such an appreciation must now come, as it
did before, in the wake of a general state of peace.
The
time has come when closer contact with the Muslim world
may disillusion Europe of its wrong notions concerning Islam;
when it may come to realize, as did the enemies of Islam thirteen
centuries ago, that the fair face of Islam is free from the
stigmas with which ignorance and prejudice have disfigured it.
Strange
are the ways of God and little wonder that the history of Islam
should repeat itself. Those bent upon its destruction may
fall victim to its moral force, as happened at the conclusion
of the truce of Hudaibiya. (Muhamamd The Prophet,
Ch. Truce of Hudaibiya)
Note 3:
Quindi uscimmo a riveder le stelle.
This is Italian and is a quotation from Dantes Inferno,
meaning literally: whence we came forth to see the stars once
more. Pickthall is using this as a poetic analogy for his
relief on having concluded the laborious ordeal of overcoming the
opposition he faced.
Transliteration
In this account as printed in Loyal Enemy, Arabic terms
and names have been transliterated using diacritical marks. We have
removed the diacritical marks in the above reproduction for ease
of searching the text. Below we provide a list of all these words
as they occur above without diacritics and as they occur with diacritics
in the book.
Quran |
Qurân |
|
Beydawi |
Beydawî |
Ulama |
Ulama |
|
Qasr-ul-Aini |
Qasr-ul-Aîni |
Al-Maraghi |
Al-Marâghi |
|
Rashid Rida |
Rashîd Ridâ |
al-Higazi |
al-Higâzi |
|
Muhammad Ali Bey Kamil |
Muhammad Alî Bey Kâmil |
Ismail Bey Shirin |
Ismail Bey Shîrîn |
|
Nabi Yusuf |
Nabî Yûsuf |
Lutfi Bey |
Luftî Bey |
|
Abduh |
Abduh |
Al-Ghamrawi |
Al-Ghamrâwî |
|
Imam Abu Hanifah |
Imâm Abû Hanîfah |
Shakir |
Shâkir |
|
Hilma Pasha Aisa |
Hilma Pasha Aîsa |
Tabari |
Tabarî |
|
|
|
|