|
|
Reviews of the English Translation of the Holy Quran with commentary
Maulana Abdul Majid Daryabadi, a leader of Sunni
Muslim opinion, editor of Such, Lucknow, India, 25 June 1943:
"To deny the excellence of Maulvi Muhammad Ali's translation,
the influence it has exercised and its proselytising utility would
be to deny the light of the sun. The translation certainly helped
in bringing thousands of non-Muslims to the Muslim fold and hundreds
of thousands of unbelievers much nearer Islam. Speaking of my
own self, I gladly admit that this translation was one of the
few books which brought me towards Islam fifteen or sixteen years
ago when I was groping in darkness, atheism and scepticism. Even
Maulana Muhammad Ali [Jauhar] of the Comrade was greatly
enthralled by this translation and had nothing but praise for
it."
|
United India and Indian States, 21 December
1929:
"Among human productions of literary masterpieces, the English
translation of the Holy Book by Maulvi Muhammad Ali undoubtedly
claims a position of distinction and pre-eminence. But the real
charm and value of the book lies in its introduction and footnotes
which show Islam and its Founder in their true perspective. The
book is of immense use and benefit to Muslims and non-Muslims
alike, and deserves to be extensively read and mastered by all
and sundry."
|
The Quest, London:
"It is certainly a work of which any scholar might legitimately
be proud. The skilful presentation of the researches shows that
he has been an apt scholar in the school of Western methodology."
|
The Hindustan Times, Delhi, 6 May 1935:
"Maulana Muhammad Ali's name is known to every lover of the
holy literature of Islam. ... Very illuminating notes are provided
by the translator which will be of great use to students. Maulana
Muhammad Ali's language is restrained and eminently suitable for
the purpose."
|
Atlas of the Islamic World Since 1500 by
Francis Robinson, Times-Life Books, 1991 reprint:
"Notable for its precision is that of Muhammad Ali of Lahore,
the version used with one exception throughout this book." (page
229, column 2)
|
The Madras Mail, 15 October 1929:
"Maulvi Muhammad Ali's name is a guarantee that the translation
is as accurate as it could be, and a careful persual of the work
really justifies the expression of the opinion that few translations
into English have reached such a high standard. . . . The book
will not only serve to enable Muslims to know their Islam better,
but will also dispel many of the fictions fostered in the minds
of the non-Muslims regarding the Quran and the religion it preaches."
|
The Advocate, Lucknow, 24 October 1935:
"Maulana Muhammad Ali, M.A., Ll.B., is a well-known personality,
a great scholar, and as a translator he has the good reputation
of being accurate and reliable, and his translation in English
is of high standard."
|
Wakeel, Amritsar, India, Sunni Muslim Urdu
newspaper:
"We have seen the translation critically, and have no hesitation
in remarking that the simplicity of its language and the correctness
of the version are all enviable. The writer has kept his annotations
altogether free from sectarian influence with wonderful impartiality,
and has gathered together the wealth of authentic Muslim theology.
He has also displayed great skill and wisdom in using the new
weapons of defence in refuting the objections of the opponents
of Islam."
|
Urdu monthly Islamic Digest, Karachi, March
1996, in its series Tashrih-ul-Quran:
"This commentary of Maulana Muhammad Ali appeared in 1917,
seventeen years before the commentary of Allama Abdullah Yusuf
Ali. This is why the Allama, in the Preface of his commentary,
besides mentioning other English commentaries, has also appreciated
this commentary and written as follows: 'Its Lahore Anjuman has
published Maulvi Muhammad Ali's translation, first edition in
1917, which has passed through more than one edition. It is a
scholarly work, and is equipped with adequate explanatory matter
in the notes and the Preface, and a fairly full Index.' "
|
|
|
|